BigSea'Blog

身体下地狱,眼睛上天堂,心灵回故乡。走在路上,那是痛苦的幸福;走过之后,是幸福的痛苦。

Learn English

22句美剧台词

No Comments | Learn English | by bigsea | 1056 Views. | 2010, April 23, 1:14 PM

文|CBN特约记者 雷婧姝
插画|陈杨


  几乎每周一次,我们中许多人会停下自己的生活,点开美剧窗口来关心剧中那些虚拟人物的近况。
  这个消遣并不是那么不入流。布莱克维尔出版社哲学与流行文化系列丛书中有9本是关于在播美剧的,包括《豪斯医生》、《广告狂人》、《办公室》、《迷失》等等。每一本书里有十来篇文章,分别从不同的着重点对剧中主角进行精神分析。出版社认为,过去几个世纪里,哲学的“公关”做得实在糟糕,这个系列能帮助人们更多地看到生活中的哲学。
  对于不那么哲学的普通人而言,谁会因为听见Hiro(美剧《英雄》中人物)喊了一声“拯救拉拉队员,拯救世界”,就觉得自己的人生观世界观发生改变了呢?可另一方面显而易见地我们也能从这四个单词(save、the、cheerleader、world)的简单组合中听出浓重的美国味来—就算说这话的人有着非常明显的日本口音。把这句话从紧凑的剧情里单提出来,我们也还是能清楚地感觉到,这肯定是美国人用的英语,因为只有他们才那么迷拉拉队,只有他们才那么着急拯救世界。
  我们不一定就是被情节吸引着去看美剧。想想《老友记》和它的“五人行”版本《老爸老妈的爱情史》、《欲望都市》和它的郊区已婚版本《欲望主妇》,《CIS》的破案套路和《豪斯医生》的治病套路,《实习医生风云》和《实习医生格雷》……但是在一季又一季之后,Chuck Lorre(《好汉两个半》、《生活大爆炸》)、Marc Cherry(《绝望主妇》)、David Shore(《豪斯医生》)这些出色的编剧还是有办法写出让我们每周定时乖乖坐到屏幕前的台词。
  作为一个无剧不跟的死忠粉丝,我迷信黄金时间播出的美剧台词的质量。我做了一件事:认真负责地选出22句好用又智慧的台词,这些台词里的关键词或者句型可以简单地用到更多句子里,就像做1+1那么简单,而且这些句子听上去不会像常规英语书里的一样,让人误以为你是个无聊的呆瓜。请听好了:

House: Humanity is overrated. 
《豪斯医生》S01E01

» 阅读全文

阅读全文

成功与别人搭讪的10个英语技巧

No Comments | Learn English | by bigsea | 1275 Views. | 2010, February 25, 11:19 PM

 How To Chat Someone Up On The Train, Bus Or TubeRemember that person you saw on the tube that you thought was devastatingly attractive but didn't have the nerve to talk to? With our help, you may never have to wonder if the one that got away was actually 'The One'. Follow these easy steps and you will have the confidence to chat someone up on public transport.

You will need

a journey by public transport

someone you find attractive

nerves of steel

Step 2: Dealing with the Environment (随机应变)

Public transport is a tough environment. Nobody really wants to be there, and most people don't like any intrusion into their privacy, preferring to focus on getting to work or getting home. To chat someone up successfully on public transport you need to be quick-thinking and decisive without being aggressive. It's a difficult thing to pull off, but just remember- it might be your soul mate that is escaping... never to be seen again.

Step 3: The check out(看看对方是否只身一人)

Wow! Check them out! You've seen someone you fancy, but you must act quickly as they may be getting off at the next stop. No time to lose....but wait- are they with someone? If so, does this person look like their other half? Chatting up someone's other half is inadvisable, and may end in tears.

» 阅读全文

阅读全文

No one can speak for me

No Comments | Learn English | by bigsea | 1054 Views. | 2010, January 18, 12:01 AM

此文作者是新教牧师Martin Niemoller,写于1945年。德语原文如下:

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte.

英语翻译之一:

When the Nazis arrested the Communists,
I said nothing; after all, I was not a Communist.
When they locked up the Social Democrats,
I said nothing; after all, I was not a Social Democrat.
When they arrested the trade unionists,
I said nothing; afterall, I was not a trade unionist.
When they arrested the Jews, I said nothing; after all, I was not a Jew.
When they arrested me, there was no longer anyone who could protest.

英语翻译之二:

First the Nazis came…
First they came for the communists, and I did not speak out—
because I was not a communist;
Then they came for the socialists, and I did not speak out—
because I was not a socialist;
Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—
because I was not a trade unionist;
Then they came for the Jews, and I did not speak out—
because I was not a Jew;
Then they came for me—
and there was no one left to speak out for me.

以上的原文和翻译,应该就是这段话的最初版本。此后,又有若干类似的变形版本,不过一般都认为这种由“共产党员”开始的版本是最原始的版本。此外,一种由“犹太人”开始的变形版本,可能比原始版本更加流行:

First they came for the Jews
and I did not speak out
because I was not a Jew.
Then they came for the Communists
and I did not speak out
because I was not a Communist.
Then they came for the trade unionists
and I did not speak out
because I was not a trade unionist.
Then they came for me
and there was no one left
to speak out for me.

另外还有一种提到了天主教徒和新教徒的版本,和何士刚引用的这个版本比较接近:

In Germany they first came for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.
Then they came for me -
and by that time no one was left to speak up.

阅读全文

微软MSN推出全新英语学习引擎 - 英库

No Comments | Learn English | by bigsea | 1199 Views. | 2009, December 2, 11:32 PM

今天,微软MSN宣 布推出全新的在线英语学习引擎——英库(Engkoo)。作 为一款全新的革命性在线英语学习服务,英库旨在帮助中国数以亿计的英语学习和使用者解决日常生 活和工作中遇到的英语难题,让用户以轻松愉悦的自我持续学习方式获得纯正、准确和可信赖的英语学习服务。不同于其他仅仅提供单一技术和功能的产品,英库为 广大用户提供了端到端的英语学习解决方案。

访问:英库

它拥有超过1千万个词汇和1千万个例句,是目前业界拥有最大词库的在线词典,同时还融合了包括微软Office 词典、微软电子百科全书等十余部经过授权的专业词典;它通过对整个互联网的网页进行及时分析、抓取和整理,进而获得数量巨大且不断更新的双语例句和短语。 英库依托微软亚洲研究院的创新研究结果,经过对中国大量英语学习和使用用户的深入了解,提供了一系列崭新的人性化英语学习功能,让英语学习变得更加轻松、 简单。值得一提的是,英库2008年首次参加全球机器翻译技术比赛NIST,即获得了中英翻译最高分。即日起,只需登录engkoo.com,就可以立即 体验英库带来的全新英语学习体验。

 

    用户现在还可以通过MSN中文网首页上方的搜索框以及Windows Live Messenger客户端软件下方的“译”标签访问并使用英库。此外,用户还可以通过访问英库手机版,以及下载安装英库的Windows Gadget,以多种便利方式体验英库的快乐英语学习功能和服务。

 

    一直以来,如何学好和用好纯正的英语是中国英语学习者长期面临的挑战。据统计,当前每天都会有将近10多个新的英文词汇出现,传统的英语学习字典、软件都 不能有效地解决用户对英语学习的种种需求。根据微软MSN大量的用户调查显示,词库不全、中英翻译不准确、缺乏正确的发音指导,以及不能随时随地的解决词 汇搜索的需求等,是目前困扰白领学习和掌握英语的几大难题。据统计,目前在中国大约有2.6亿将英语作为第一外语的用户,并且这个数字还在以每年超过2千 万的速度增加。为了向用户提供一个全新的英语学习引擎,英库融合了微软多项创新技术,为用户提供端到端的英语学习解决方案,将英语学习过程变成快乐愉悦的 求知旅程。

    与大多数在线英文词典服务不同,英库除了具备基本的中英文词汇查询功能之外,更是一款基于“搜索”的英文学习引擎,通过与微软必应搜索的结合,扫描互联网 上几十亿的中文网页内容,为用户提供准确的最新词汇翻译。通过统一的输入界面,英库可以帮助用户完成单词,词汇,短语,句子的英语翻译服务。

    英库是微软亚洲研究院最早成立的项目之一,于1999年立项,最早称为English Written Wizard (EWW),旨在帮助中国用户掌握纯正的英文。英库的很多研究成果已经被移植入微软Office等产品,被世界各地的用户广为使用。此次英库的正式推出, 针对中国用户英语学习的独特特点,提供了多项创新功能,以整合的方式为用户提供全面的英语学习解决方案。

    只会发音也能搜——英库可以实现用户在只记得英文发音的情况下,输入与英语发音相近的汉语拼音,就可以自动给出最接近的单词建议,帮助用户克服拼写的问题。例如用户只需输入”saikolegi”,即能找到”psychology”。

    丰富全面的例句—— 英库收录整合了微软各方面强大的中英学习资源,使英库成为目前拥有最大词库的在线英文学习引擎,即超过1千万个单词,1千万个例句。我们熟悉的 Office海量专业词典、微软电子百科全书等词库和例句资源都囊括在英库中。因此,当用户搜索词汇时,英库不仅给出准确的解释,而且能够给出不同语境和 用途的示范例句,帮户用户准确掌握词汇的具体用法,实现轻松惬意的自助式英语学习。

    边搜边听——英库的真人模拟发音功能不但可以就逐一单词给出标准的发音,还可以模拟整句发音,而且语音语调,抑扬顿挫,把握的恰到好处。同时,用户还可以将真人发音下载为MP3格式,以便随时随地进行口语发音练习。

    网络流行词汇翻译大全—— 互联网已经成为人们彼此沟通的重要工具。网上不同文化间的碰撞明显地推动语言的进化和演进。当前,互联网上每天会产生14.7个新词汇,大量的术语和网络 语言充斥其间。英库依托于微软必应搜索的强大技术背景,可以实现快速抓取时下最流行时尚的网络词汇,并加以分析,将最符合词义的中、英翻译呈现给使用者。

    智能填空——智能填空功能将帮助用户在查询句子的过程中,遇到不确定词汇时,只需给出该单词的词性——例如”adj.”或”v.”——即可,英库将根据词义给出一系列辅助结果帮助用户找到最想要的答案。

    中英文逐字对照——在使用英库在线翻译进行搜索时,只需将鼠标移至翻译结果的中文或英文单词上,中英文逐字对照功能即会将对应的翻译高亮显示,方便用户的理解和应用。当点击该单词时,还将搜出更多的解释和用法。

   标签查询,智能对比——英库率先以标签的方式显示用户翻译查询的结果,便于用户对多个查询结果的浏览和管理。并且,用户还可以通过鼠标拖拽,将多个查询结果进行详尽比较,更为透彻的掌握不同词汇的用法和含义。

    微软英库的推出,旨在为中国广大的白领用户和英语学习者提供一个随时可获取的学习引擎,帮助中国人真正学好、写好英文。基于微软亚洲研究院的创新技术,必 应使英语学习的方式发生改变,在轻松愉悦中,帮助用户掌握纯正可信赖的英文。微软MSN还将与微软亚洲研究院共同努力,倾听用户的反馈和需求,不断完善英 库的各项功能,为用户提供更精彩的服务。■

阅读全文

奥巴马在上海与中国青年对话:最好的使者是年轻人(中英对照)

No Comments | Learn English | by bigsea | 1568 Views. | 2009, November 21, 11:59 PM
【11-17 南都网】奥巴马在上海与中国青年对话:最好的使者是年轻人



摘要:美国总统奥巴马16日在上海科技馆发表演讲。在演讲中,奥巴马表示,最好的大使、最好的使者就是年轻人,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。



新华网上海11月16日电 美国总统奥巴马16日在上海科技馆发表演讲。在演讲中,奥巴马表示,最好的大使、最好的使者就是年轻人,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。



  在回答学生问题时,奥巴马表示,美国可以在快轨方面向中国学习;在回答是否支持改善两岸关系的问题时,奥巴马表示我的政府全面支持一个中国的政策;在回答是否准备参加世博会的问题时,奥巴马表示他将非常乐于参加上海世博会。



  奥巴马在上海与中国青年对话:最好的使者是年轻人



  在回答如何看待获得诺贝尔和平奖时表示,得到和平奖最惊奇的就是自己,认为获得这个荣誉有点不配。在回答是否支持改善两岸关系的问题时,奥巴马表示美国非常希望继续看到两岸不断地改善关系。



  在回答互联网开放的问题时,奥巴马表示信息越是能够自由的流通,社会就变得越强,因为这样子,世界各地的公民能让自己的政府负责。



  [奥巴马]好吧,我现在请我的洪大使,现在有一个网民通过我们使馆网站提了一个问题。



  [洪博培]第一,有这么多互联网使用者的国家,有6000万写博客的人,你知道防火墙的事情吗?第二,我们是不是应该自由的使用TWITTER?



   [奥巴马]首先让我说,我从来没有使用过TWITTER.我注意到一些年轻人,他们一直很忙,有各种各样的电子器材,很笨重。但是我还是非常相信技术的 作用,非常重视开放性。在信息流动方面,我认为越是能够自由的信息流通,社会就变得越强,因为这样子,世界各地的公民能让自己的政府负责,有一个问责制 度,他们自己会思考,这样会有新的想法,鼓励创造性。所以我一直是坚定的支持互联网开放的使用,我是非常支持不审查内容,在美国我过去谈过,这是我们的一 个传统,我也认识到不同的国家有不同的传统,但是我可以告诉各位,在美国,我们有没有受限制的使用互联网的机会,这是我们力量的来源,也应该受到鼓励的。



  但是我也应该很诚实的告诉各位,作为美国总统,有的时候我还是希望信息不是那么自由的流通,因为这样我就不需要听到人们在批评我,我认为很自然的。



   在人处于一个实力地位的时候就会想到,你为什么这样说我,你这样说是很不负责的。可是真实的情况是这样,因为在美国信息是自由的,因为在美国有很多人批 评我说各种各样的事情,但我还是认为,这样才会使得我们的民族制度变得更强,使我变成一个更好的领导人,因为它迫使我听到一些我不愿意听到的意见,也迫使 我审查我正在做的事情,每天都要审查,要看我是不是真的为美国人民做我能做的最好的事情。所以我认为互联网现在已经变成一个更强的工具,可以让公民来参 与。



  实际上,我这次胜选,当了总统的一个原因之一我们能够动员很多年轻人,通过互联网来动员。刚开始的时候,没有人会想到我会赢,因 为我们不是得到最富裕的支持者、政治上最有权利的人支持我们,可是人们通过互联网看到我们竞选,他们开始感到很兴奋,他们就组织起来成立一些竞选的活动、 事件和集会,结果就产生了这些从下往上的一种行动,使我们很成功。



  这不仅在政府和政治,在企业界一样。像Google这种公司,不到20年前,它只是两个年龄跟你们差不多一样的人创业,本来是科学的实验,后来因为互联网,他们能够创造一个产业,这个产业使得全世界各地的商业发生一场革命。



   所以要不是有很自由的开放*,就像互联网所提供的开放*,那Google不会存在,所以我很支持一个做法,就是不要限制互联网的使用、接触或者像 TWITTER这种信息技术,越开放越能够沟通,使全世界联系在一起。像我的两个女儿玛丽亚和娜塔莎,一个是11岁,一个是8岁,在她们的房间可以上网, 通过互联网可以达到世界任何地方,可以学到她们想学的内容,这是她们巨大的力量,她们拥有这种力量,也有利于促进相互理解。



  就像我刚 才所说的,技术也有负面,恐怖分子也可以通过互联网做一些以前他们做不到的事情,有一些极端分子也可以动员。当然开放性肯定要付出某种代价,这是不能否认 的。可是我想好的远远多于坏的,所以还是保持开放是好的,这是我很高兴互联网也作为这个论坛的一部分。最后两个问题。



  “美国总统奥巴马在上海与中国青年对话”演讲全文



  你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。



   我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培 大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看 到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的 古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。



  而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。



   不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到 这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而 即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他 们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。



  而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国 间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运 动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进 展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。



  贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。



   在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些 问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。 1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。 而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%.我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮 球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。



  那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并 不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古 言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变 的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。



  不过,这种接触的成功要取 决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。我认为 我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家 移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人 们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。



  当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方 面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被 奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经 过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当 中是作为我们的指南针。



  这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什 么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到 50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。



  这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话, 我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治 的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国 对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。



  所有这些都是你们知道关于美国的 一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还 是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之 外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今 天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。



   但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做 的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功 不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。



   再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是 超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合 作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的 联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合 作的下一步,惠及两国和全世界。



  今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。非常感谢。现在欢迎各位提问题。



  (以上文字根据文字直播整理)




以下内容来自 美国白宫网站

白宫网站


It was around midnight in Washington, D.C., and early afternoon in Shanghai when the President began an historic town hall in China. Taking tough and straightforward questions from Chinese students, and solicted from across China via the internet, the President discussed everything from Taiwan to the role of women in society to open government. Read through all of the exchanges in the full transcript.



In his extensive and probing opening remarks, the President related America's history, triumphing over tragedy and difficulty, to China's own story:



Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.



None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.



And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.



These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.



In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.



I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.



To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.

阅读全文

Total: 8Page 1 of 212Next ›